I am a British bilingual sworn, official, certified translator in Charente. with the Court of Appeal in Bordeaux.

Please leave me a message in the form below:

We will get back to you shortly.

You are looking for a Certified translator to translate an official document from English to french or from french to english?
You need an sworn translator to certify some legal documents?
You need an official interpreter to conduct an legal interrogation?
You have questions about whether or not an official translator is needed in your sitiation?

As a court designated Independent rereader and certified translator in Charente, I have been working in the 
south west France since 1999.

Living abroad in the south-western departments of France, be it in Angoulême (Charente), Bordeaux (Gironde), the Charente-Maritime, the Dordogne, the Vienne, the Deux-Sèvres, or even into the Pyrenees, to retire happily or in whatever sector of business, may require conveyancing: contract proofreading, property search, consultancy and other administrative services, with safe translation via competence where deadlines are respected.

More locally, from the Town-Hall to the Préfecture, from Cognac, Ruffec, Chalais, Confolens and Angoulême, and throughout the Republic, a sworn translator’s stamp & signature will authenticate and certify your documents.

In order for a document to have legal force in France it needs to be sealed by a certfied translator.
Here’s a list of documents that need to be certified by a sworn translator:

  • identity documents
  • vital statistic documents
  • residency permits
  • preliminary sale agreements
  • deeds of sale
  • passports
  • driving licenses
  • birth certificates
  • marriage certificates
  • death certificates
  • wills
  • donations
  • deed-polls
  • qualifications and statements of marks
  • court rulings
  • affidavits
  • company bye-laws
  • kbis extracts
  • previous employers’ references
  • etc.

Aadaption paper-work and virtually any record or instrument where a certified translation has been requested, mostly for administrative or legal procedures. Lawyers notaries and bailiffs work regularly with sworn translators. Writs summonses and court orders have to be issued or handed down in the appropriate language for justice to be seen to be done.

Feel free to contact me if you need further information.
Please give us a call or send us an email, we will get back to you shortly.

Feel free to contact me if you need further information.

Thank you for stopping by 🙂
K.E.